Реклама


Писатель Эдуард Успенский заново переводит известную сказку Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон"

Писатель Эдуард Успенский заново переводит известную сказку Астрид Линдгрен

Об этом сообщает "Российская газета". Причина - веяния времени, его стилистика.

"Астрид Линдгрен всегда торопилась идти вперед. Она была слишком смелой. До сих пор многие воспринимают ее книги как довольно раскованные. Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее", - заявил писатель.

"Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он - выдумка. А я переведу эту фразу так: "Они считают, что ты глюк". Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий", - всем сразу все понятно", - говорит Успенский.


  • подписаться
  • распечатать
  • в избранное

 
 
Последние новости

ВХОД или регистрация


Забыли пароль?
Войти с помощью:
Выгоды от учетной
записи на UAUA.info

Вход или РЕГИСТРАЦИЯ

Нажимая “Зарегистрироваться”
вы соглашаетесь правилами пользования
Войти с помощью:
Выгоды от учетной
записи на UAUA.info
Ваш E-mail
указанный при регистрации
Назад
Выгоды от учетной
записи на UAUA.info